turcizmi u srpskohrvatskom jeziku abdulah škaljić

TURCIZMI U SRPSKOHRVATSKOM JEZIKU

  • Izdavač: Prometej, Novi Sad
  • Barkod: 9788651510475
  • Broj strana: 661
  • Pismo: Latinica
  • Povez: Tvrd
  • Format: 14x20 cm
  • Godina izdanja: 2016
2.250,00 RSD 2.500,00
ušteda: 250,00 RSD (-10%)
Cene su u dinarima sa uračunatim PDV-om.
Opis
Rečnik turcizama Abdulaha Škaljića sadrži više od osam hiljada odrednica, a pod pojmom "turcizam" su i reči i izrazi koje su nam preko turskog došle iz arapskog i persijskog jezika. Jasno je da bi naš svakodnevni govor bez upotrebe turcizama bio znatno osiromašen a nekad i nemoguć. Turcizmi su i u srpski i u hrvatski jezik ušli do bubrega (opet turcizam, za koji, uzgred budi rečeno, nemamo ni sinonima!).Nema sinonima u savremenom srpskom (a ni hrvatskom) jeziku ni za sledeće turcizme: bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duvan, džep, đon, jatak, jorgovan, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat...

Arapsko-persijska reč kafana, koja je u turskom dobila oblik kahvehane, a potom u srpskom kafana. Turci su u Evropu doneli čuveni napitak, a sa kafom je došao i šećer (takođe turcizam bez sinonima) i rakija, reč za koju takođe, nemamo zamenu.
VIŠE