![peter handke časlav đorđević](__public/upload/2024/06/15/peter-handke-caslav-djordjevic.webp)
PETER HANDKE
- Barkod: 9788660533700
- Broj strana: 268
- Pismo: ćirilica
- Povez: Tvrd povez
- Format: 21 cm
- Godina izdanja: 2022
3.168,00 RSD 3.520,00
ušteda: 352,00 RSD (-10%)
Opis
Prva knjiga-azbučnik na srpskom jeziku koja donosi svojevrsnu arheologiju dela nobelovca i odanog prijatelja Balkana – Petera Handkea!
Pred čitaocima je knjiga koja svoju specifičnost ujedno pokazuje i formom i sadržinom. Navedena naslovljenost knjige podrazumeva organizovanost recepcije svih dela P. Handkea prevedenih na srpski jezik, a po modelu leksikonske ili azbučne obrade, donoseći tako duže i kraće pojmove jednog posve autentičnog tekstualnog lavirinta.
Prednost nad klasičnim kritičko-esejističkim pristupima donosi Igra, koja – kao i kod Pavićevog Hazarskog rečnika – ne obavezuje na linearno čitanje, već uvažava volju i interesovanje čitaoca da posegne za bilo kojom pojmovnom izvedenicom, od kojih svaka preuzima i funkciju naslova (npr. Autor, Stvaranje, Putovanje, Kafka, Žena(ona), Vremenski tesnac, Obesebljenje, Epifanija, Enklava, Stilski postupak i dr). Odatle i odgovor autora knjige na pitanje zašto baš Azbučnik: „Jer, ako je jezik igra u procesu pisanja, a pisanje teksta igra u jeziku, zašto i čitanje teksta ne bi bilo obeleženo modelovanom igrom postupka?“ Časlav Đorđević uspostavio je jedan autentični model oblikovanja svojevrsne arheologije Handkeovog dela u kojoj će čitalac („uhvaćen u procepu umetničkog plutajućeg sveta“), bez sumnje, uživati zadirući u stvaralačku, pa i intimnu kartografiju „velikana književnosti današnjice i buntovnika koji beži od mesijanstva“. „Peter Handke je izazov; za njega je mala i nedovoljna svaka pojedinačna i unapred pripremljena književno-teorijska posuda. Handke se ne daje ukalupiti. Od toga on, kao autor, beži; na unapred doneta pravila njegovo delo ne pristaje.“
VIŠE
Pred čitaocima je knjiga koja svoju specifičnost ujedno pokazuje i formom i sadržinom. Navedena naslovljenost knjige podrazumeva organizovanost recepcije svih dela P. Handkea prevedenih na srpski jezik, a po modelu leksikonske ili azbučne obrade, donoseći tako duže i kraće pojmove jednog posve autentičnog tekstualnog lavirinta.
Prednost nad klasičnim kritičko-esejističkim pristupima donosi Igra, koja – kao i kod Pavićevog Hazarskog rečnika – ne obavezuje na linearno čitanje, već uvažava volju i interesovanje čitaoca da posegne za bilo kojom pojmovnom izvedenicom, od kojih svaka preuzima i funkciju naslova (npr. Autor, Stvaranje, Putovanje, Kafka, Žena(ona), Vremenski tesnac, Obesebljenje, Epifanija, Enklava, Stilski postupak i dr). Odatle i odgovor autora knjige na pitanje zašto baš Azbučnik: „Jer, ako je jezik igra u procesu pisanja, a pisanje teksta igra u jeziku, zašto i čitanje teksta ne bi bilo obeleženo modelovanom igrom postupka?“ Časlav Đorđević uspostavio je jedan autentični model oblikovanja svojevrsne arheologije Handkeovog dela u kojoj će čitalac („uhvaćen u procepu umetničkog plutajućeg sveta“), bez sumnje, uživati zadirući u stvaralačku, pa i intimnu kartografiju „velikana književnosti današnjice i buntovnika koji beži od mesijanstva“. „Peter Handke je izazov; za njega je mala i nedovoljna svaka pojedinačna i unapred pripremljena književno-teorijska posuda. Handke se ne daje ukalupiti. Od toga on, kao autor, beži; na unapred doneta pravila njegovo delo ne pristaje.“